.RU

Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - 14


1 Emprendieron todos la marcha montados en las ruedas de molino y sin darse cuenta llegaron a palacio.
2 Alojáronse todos en un mesón que había frente al palacio, donde el pastor dejó a Hércules, a Bala-Certera, a Oídos­Finos y a Veloz-como-el-Rayo, para ir a ver a la princesa.
3 Cuando le enseñaron el pandero, dijo:
4 – Esto es de piel de cabrito y madera de cornicabra.
5 – Te has equivocado – dijo el rey. – Tienes tres días para pensarlo. Si no lo aciertas, morirás.
6 El pastor, desconsolado, volvió al mesón, y Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba, le preguntó la causa de su tristeza.
7 Contóle el pastor lo ocurrido y Oídos­Finos dijo:
8 – No te aflijas. Averiguaré lo que te interesa saber y te lo diré.
9 Al día siguiente, se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncella. Pegó el oído al suelo y oyó decir a la doncella:
10 – ¿No es lástima ver cómo matan a vuestros pretendientes, Alteza?
11 – Sí, desde luego; pero estarán muriendo hasta que alguno acierte que el pandero está hecho de piel de piojo y madera de hinojo.
12 – No lo acertará nadie.
13 Oídos-Finos no esperó más; volvió corriendo al mesón.
14 – Ya sé de qué es la piel del pandero – dijo a sus compañeros. – De piel de piojo y madera de hinojo. Acabo de oírselo a la doncella de la princesa.



1 Lleno de alegría (полный радости), el pastor se dirigió a palacio (направился во дворец: dirigirse) y pidió ver al rey (и попросил увидеть короля: pedir).
2 El monarca le dijo (монарх сказал ему):
3 – ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero (/разве/ не знаешь, что тот, кто не отгадает во второй раз, из чего кожа бубна), tiene pena de la vida (поплатиться жизнью: „имеет наказание, кару жизни“)?
4 – Sí que lo sé (конечно знаю: „да что это знаю“: saber), Majestad (/ваше/ величество). Venga el pandero (пусть принесут: „да придет“ бубен: venir).
5 El pastor cogió (взял: coger) el pandero, lo miró un momento y dijo (посмотрел на него мгновение и сказал):
6 – La piel de este pandero es de un animal (из животного) que se mata así (которое убивается так).
7 Y al decir esto (и сказав это), apretó una contra otra (прижал один к другому: „одну к другой“) las uñas (ногти) de sus pulgares (своих больших пальцев).
8 El rey miró para su hija (король посмотрел на свою дочь).
9 Y ésta preguntó al pastor (и та спросила пастуха):
10 – ¿De qué es la piel (чья эта кожа)? Dilo pronto (скажи это быстро = сразу, не задумываясь).
11 – ¿De qué es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste (/ты/ угадал) – dijo el rey.

1 Lleno de alegría, el pastor se dirigió a palacio y pidió ver al rey.
2 El monarca le dijo:
3 – ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero, tiene pena de la vida?
4 – Sí que lo sé, Majestad. Venga el pandero.
5 El pastor cogió el pandero, lo miró un momento y dijo:
6 – La piel de este pandero es de un animal que se mata así.
7 Y al decir esto, apretó una contra otra las uñas de sus pulgares.
8 El rey miró para su hija.
9 Y ésta preguntó al pastor:
10 – ¿De qué es la piel? Dilo pronto.
11 – ¿De qué es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste – dijo el rey.



1 El monarca reunió acto seguido a la Corte (собрал затем: „следующим актом, поступком“ двор), para anunciar (чтобы объявить) que el pastor había acertado (что пастух отгадал) y que se casaría con la princesa (и что женится на принцессе); pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera (но та сказала, что за пастуха не выйдет никоим образом).
2 – Un rey – dijo su padre – no tiene más que una palabra (король – сказал ее отец – не имеет больше, чем одно слово). Tienes que casarte (ты вынуждена, должна выйти замуж).
3 – Bien – respondió la muchacha (хорошо – ответила девушка). – Lo haré (сделаю это) cuando me cumpla tres condiciones (когда мне выполнит три условия: cumplir): la primera que me traiga (первое – чтобы мне принес: traer), antes de que se ponga el sol (прежде чем зайдет солнце; poner – класть, ставить; ponerse – заходить, садиться /о светилах/), una botella de agua de la Fuente Blanca (бутылку воды из Белого Источника)...
4 – ¡Pero hija mía (но дочь моя)! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí (находится в ста лигах отсюда)...
5 – Ya lo sé (уж это знаю)... No podrá hacerlo (не сможет сделать это); pero por si acaso (но если все же вдруг получится; un acaso – случай, случайность) habrá de realizar otras dos pruebas (/ему/ придется выполнить: „будет иметь выполнить“ другие два испытания): separar en una noche (разделить = рассортировать за одну ночь) un montón (кучу, груду) de diez fanegas de maíz (из десяти фанег кукурузы; una fanega – мера сыпучих тел = 55,5 л), poniendo a un lado (кладя в одну сторону), el bueno (хорошую), al otro el mediano (в другую – среднюю) y al otro el malo (и в другую – плохую); y luego habrá de llevar (а потом он будет должен перевезти) en un solo viaje (в одну поездку) dos arcones (два больших ящика; una arca – ящик, ларь) llenos de monedas de oro (полных золотых монет) desde el palacio al pabellón de caza (от дворца в охотничий шатер; una caza – охота)...

1 El monarca reunió acto seguido a la Corte, para anunciar que el pastor había acertado y que se casaría con la princesa; pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera.
2 – Un rey – dijo su padre – no tiene más que una palabra. Tienes que casarte.
3 – Bien – respondió la muchacha. – Lo haré cuando me cumpla tres condiciones: la primera que me traiga antes de que se ponga el sol una botella de agua de la Fuente Blanca...
4 – ¡Pero hija mía! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí...
5 – Ya lo sé... No podrá hacerlo; pero por si acaso habrá de realizar otras dos pruebas: separar en una noche un montón de diez fanegas de maíz, poniendo a un lado, el bueno, al otro el mediano y al otro el malo; y luego habrá de llevar en un solo viaje dos arcones llenos de monedas de oro desde el palacio al pabellón de caza...



1 Marchóse el pastor a la posada (отправился пастух на постоялый двор; posar – располагаться), tan afligido (такой же, настолько же опечаленный; afligir – огорчать; afligirse – скорбеть, печалиться) como el día anterior (как /и/ в предыдущий день), y refirió (и передал, сообщил, доложил: referir) a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la princesa (условия, которые, чтобы пожениться, ему поставила принцесса: imponer).
2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un minuto (тот, который пробегал целый мир в одну минуту), dijo (сказал):
3 – Por la botella de agua de la Fuente Blanca (из-за: „для“ бутылки воды из Белого Источника), que está a cien leguas de aquí (который находится в ста лигах отсюда), no te apures (не беспокойся; apurarse – печалиться; тревожиться; un apuro – нужда, стесненное положение). Dame una botella (дай мне бутылку) y la traeré llena de agua (и принесу ее, полную воды) en un abrir y cerrar de ojos (в мгновенье ока: „в открытие и закрытие, смыкание глаз“).
4 En un santiamén (в один миг: «за один святой ‘аминь’») regresó con la botella de agua (вернулся с бутылкой воды).
5 Hércules afirmó (заверил, утверждал; firme – твердый, прочный; afirmar – укреплять; утверждать):
6 – Los arcones los transportaré yo (ящики – их перенесу я), a donde quieras (куда хочешь).
7 Y la hormiga asomó la cabecita (а муравей высунул головку; una cabeza – голова) por un agujero del zurrón (в отверстие котомки) y añadió (и добавил: añadir):
8 – Llévame a la habitación (отнеси меня в комнату) donde está el maíz (где находится кукуруза) y te lo separaré en una noche (и /я/ тебе его разделю = отсортирую за одну ночь).

1 Marchóse el pastor a la posada, tan afligido como el día anterior, y refirió a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la princesa.
2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un minuto, dijo:
3 – Por la botella de agua de la Fuente Blanca, que está a cien leguas de aquí, no te apures. Dame una botella y la traeré llena de agua en un abrir y cerrar de ojos.
4 En un santiamén regresó con la botella de agua.
5 Hércules afirmó:
6 – Los arcones los transportaré yo, a donde quieras.
7 Y la hormiga asomó la cabecita por un agujero del zurrón y añadió:
8 – Llévame a la habitación donde está el maíz y te lo separaré en una noche.



1 Al poco rato (вскоре: „по /прошествии/ малого промежутка времени“) se presentó el pastor en palacio (пастух явился: „представился“ во дворец) con la botella de agua (с бутылкой воды) y la hormiga en el bolsillo (и муравьем в сумке для хранения денег, в кармане; una bolsa – мешочек; кошелек). Entregó la botella (передал бутылку) y pidió (и попросил: pedir) que le pusieran una cama (чтобы ему = для него поставили кровать: poner) en la habitación del maíz (в комнате, где кукуруза: „в комнате кукурузы“), ya que le sobraría tiempo para dormir (так как уж у него останется время, чтобы поспать).
2 A la mañana siguiente (на следующее утро), mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz (пока король и принцесса рассматривали кукурузу), ya separado en tres montones (уже разделенную на три кучи), fue (отправился) Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de caza (и перенес два ящика в шатер для охоты).
3 Pero, la princesita se puso muy rabiosa (но принцесса разъярилась: „стала очень яростной, гневной“; poner – ставить; ponerse – становиться = приходить в какое-либо душевное состояние) y afirmó (и заверила, твердо сказала) que no se casaría con el pastor (что не выйдет замуж за пастуха) aunque la mataran (даже если ее убьют = даже под страхом смерти), presentando a la corte (представив двору) inmediatamente (тут же, сразу же: „непосредственно“) como su futuro esposo (как своего будущего супруга) a un príncipe vecino (соседнего князя, властителя; наследного принца) muy guapo y arrogante (очень красивого и высокомерного).
4 El pastor, compungido, abandonó el palacio (пастух, опечаленный, покинул дворец).
5 Una vez en la posada (прийдя на постоялый двор, оказавшись на постоялом дворе: „один раз на постоялом дворе“), contó a sus compañeros lo que había ocurrido (рассказал своим товарищам то, что произошло), a lo cual dijo el ratón (на что мышь сказала), asomando el hociquito por un bolsillo (высунув мордочку из мешочка):
6 – El día de la boda (в день свадьбы), el escarabajo y yo te vengaremos (скарабей и я отомстим за тебя: vengar).

1 Al poco rato se presentó el pastor en palacio con la botella de agua y la hormiga en el bolsillo. Entregó la botella y pidió que le pusieran una cama en la habitación del maíz, ya que le sobraría tiempo para dormir.
2 A la mañana siguiente, mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz, ya separado en tres montones, fue Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de caza.
3 Pero, la princesita se puso muy rabiosa y afirmó que no se casaría con el pastor aunque la mataran, presentando a la corte inmediatamente como su futuro esposo a un príncipe vecino muy guapo y arrogante.
4 El pastor, compungido, abandonó el palacio.
5 Una vez en la posada, contó a sus compañeros lo que había ocurrido, a lo cual dijo el ratón, asomando el hociquito por un bolsillo:
6 – El día de la boda, el escarabajo y yo te vengaremos.



1 Llegó el día de la boda (настал день свадьбы). El pastor se presentó en palacio (пастух явился: „представился“ во дворец) y dejó el ratón y el escarabajo (и оставил мышь и скарабея) en la habitación destinada al novio (в комнате, предназначенной для жениха; destinar – предназначать, указывать место; un destino – судьба), marchándose luego a la posada (отправившись затем на постоялый двор) a esperar los acontecimientos (ожидать событий; acontecer – случаться, происходить).
2 Cuando el novio entró a acicalarse para la ceremonia (когда жених вошел, чтобы нарядиться для церемонии; acicalar – чистить до блеска, лощить; украшать, наряжать), el ratón se le metió en el bolsillo de la casaca (мышь забралась ему: „поместила себя, разместилась“ в карман камзола), mientras que el escarabajo se escondía (в то время как скарабей спрятался; esconder – прятать) en una de las amplias solapas (в одном из широких отворотов, лацканов).
3 Fueron los novios hacia el altar (отправились молодые к алтарю), acompañados de los padrinos (сопровождаемые крестными; un padrino – крестный отец; una padrina – крестная мать), entre nutrida (посреди обильного, многочисленного) y escogida (и избранного) concurrencia (стечения народа) = (среди многочисленного собрания высокородных лиц).
4 Cuando el sacerdote preguntó al novio (когда священник спросил жениха) si aceptaba por esposa a la princesa (принимает ли в качестве супруги принцессу), el escarabajo, de un salto (одним прыжком), se le metió en la boca (оказался у него во рту), con lo que (из-за чего: „с чем“, так что) el infeliz no pudo pronunciar palabra (несчастный не смог произнести /ни/ слова), sino que sintió una angustia horrible (а только почувствовал ужасную тоску, ужас, огорчение).
5 Entretanto, el ratón salió del bolsillo (между тем мышь вылезла из кармана) y se metió por entre las ropas de la princesa (и залезла в платья: „между платьями“ принцессы), dándole un mordisco tan atroz (дав ей укус настолько жестокий; morder – кусать) en la rodilla (в колено) que por poco se muere del susto (что едва не умерла от испуга: morirse).
6Novio y novia echaron a correr como locos (жених и невеста бросились бежать как сумасшедшие) hacia la puerta del templo (к двери храма), seguidos de los invitados (сопровождаемые приглашенными; seguir – следовать; invitar – приглашать), que no sabían lo que les pasaba (которые не знали, что с ними: „им“ происходило).

1 Llegó el día de la boda. El pastor se presentó en palacio y dejó el ratón y el escarabajo en la habitación destinada al novio, marchándose luego a la posada a esperar los acontecimientos.
2 Cuando el novio entró a acicalarse para la ceremonia, el ratón se le metió en el bolsillo de la casaca, mientras que el escarabajo se escondía en una de las amplias solapas.
3 Fueron los novios hacia el altar, acompañados de los padrinos, entre nutrida y escogida concurrencia.
4 Cuando el sacerdote preguntó al novio si aceptaba por esposa a la princesa, el escarabajo, de un salto, se le metió en la boca, con lo que el infeliz no pudo pronunciar palabra, sino que sintió una angustia horrible.
5 Entretanto, el ratón salió del bolsillo y se metió por entre las ropas de la princesa, dándole un mordisco tan atroz en la rodilla que por poco se muere del susto.
6 Novio y novia echaron a correr como locos hacia la puerta del templo, seguidos de los invitados, que no sabían lo que les pasaba.



1 Cuando hubieron regresado a palacio (когда вернулись во дворец), el novio abrió la boca (жених раскрыл рот: abrir) para excusar su conducta (чтобы извиниться за свое поведение: „чтобы извинить свое поведение“), pero el escarabajo se agitó de nuevo (но скарабей снова задвигался) y tuvo que cerrarla (и ему пришлось сжать его: „ее“) más que de prisa (поскорее: больше, чем поспешно, быстренько; una prisa – поспешность; de prisa – поспешно), mientras que el ratón propinó a la princesa un nuevo mordisco (в то время как мышь «отвесила, задала» принцессе новый укус; propinar – поить; назначать лекарство; /разг./ бить, ударять) y la obligó a refugiarse en su habitación (и вынудила ее убежать, спастись бегством в ее комнату) para huir de lo (чтобы убежать от того) que todavía ignoraba lo que era (чего все еще, однако, не знала, что это было).
2 Sola en su alcoba (/оставшись/ одна в своей спальне), la princesa se quitó el traje de novia (принцесса сняла одеяние невесты) y empezó a sollozar (и начала рыдать = разрыдалась).
3 – Princesita (принцессочка) – dijo el ratón (сказала мышь) – no descansarás un instante (не отдохнешь ни мгновения = не будет у тебя ни мгновения покоя) hasta que rompas con el príncipe (пока не порвешь с принцем, князем: romper – ломать; romper con... – рвать /отношения/ с кем-либо) y te cases con el pastor (и не выйдешь замуж за пастуха: casarse).
4 – ¿Quién me está hablando (кто со мной говорит)? – preguntó la princesa espantada (спросила напуганная принцесса; espantar – пугать, ужасать; un espanto – ужас, испуг).
5 – La voz de tu propia conciencia (голос твоей собственной совести) – aseguró el simpático roedor (уверил, заверил симпатичный грызун; roer – грызть).
6 Entretanto, el príncipe se esforzaba en matar el escarabajo (между тем принц силился, старался убить скарабея; la fuerza – сила; forzar – вынуждать) haciendo gárgaras (делая полоскания горла); pero el bicho se le metía en las narices (но насекомое залезало ему в ноздри: una nariz) hasta que pasaba el chaparrón (пока /не/ проходил ливень), consiguiendo que estornudara sin parar (добиваясь того, что /принц/ чихал без остановки; parar – останавливаться), con tal fuerza que se daba con la cabeza contra los muebles (с такой силой, что стукался: „давал“ головой в мебель: „против мебели“).
7 – ¿Es que no me vas a dejar tranquilo (разве не оставишь меня в покое: „спокойным“ = когда же ты оставишь меня в покое), miserable bicho (жалкое насекомое)? – rugió encolerizado (прорычал, разгневанный; una cólera – желчь; гнев, ярость).
8 – Hasta que no salgas de aquí (пока не выйдешь отсюда: salir) te atormentaré sin cesar (буду тебя мучить, не прекращая; un tormento – пытка, мука), día y noche (день и ночь).
9 El príncipe, al oír estas palabras (услышав эти слова), salió despavorido (вышел, выбежал, объятый ужасом; un pavor – страх, ужас), no parando de correr (не останавливась бежать) hasta llegar a su reino (пока /не/ прибыл в свое королевство).
10 El escarabajo, cuando le vio cruzar (когда увидел, как он пересекает: „увидел его пересекать“; una cruz – крест) el umbral del palacio (дверной порог дворца), se dejó caer (дал себе упасть, вывалился: „оставил себя упасть“) y fue a reunirse con el ratón (и отправился туда, где мышь: „отправился соединиться, собраться с мышью“).
11 – Vamos en busca del pastor (пойдем за пастухом: „в поск пастуха“) – dijo el ratón. – Tengo la seguridad (уверена: „имею уверенность“) de que ahora la princesa se casará con él (что теперь принцесса выйдет за него).
2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.