.RU

Английский язык с М. Муркоком - 38

1. /Method of Frank/English/Irish-fairy-tales_m.doc
2. /Method of Frank/English/Irving_RIP VAN WINKLE_M.doc
3. /Method of Frank/English/Lear_A_Book_of_Nonsense_M.doc
4. /Method of Frank/English/Moorcock_The Knight of the Swords_M.doc
5. /Method of Frank/English/OHenry_No story_m.doc
6. /Method of Frank/English/Pratchett_Theater_M.doc
7. /Method of Frank/English/Prince_and_Magician_M.doc
8. /Method of Frank/English/Prologue to Looking Glass_m.doc
9. /Method of Frank/English/Ray_Bradbury_A_Sound_of_Thunder_m.doc
10. /Method of Frank/English/Steinbeck_Of_Mice_and_Men_M.doc
11. /Method of Frank/English/The-Killers_m.doc
12. /Method of Frank/English/Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
13. /Method of Frank/French/Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
14. /Method of Frank/French/Contes simples_m.doc
15. /Method of Frank/French/Le_Petit_Prince_m.doc
16. /Method of Frank/French/Perrault_Contes_M.doc
17. /Method of Frank/French/Sagan_Bonjour tristesse_M.doc
18. /Method of Frank/German/DerRichter_und_seinHenker_m.doc
19. /Method of Frank/German/Deutsch_Stihi_o_Ljubvi_M.doc
20. /Method of Frank/German/Deutsch_mit_Hauff.doc
21. /Method of Frank/German/Emil_m.doc
22. /Method of Frank/German/Gedichte_100_M.doc
23. /Method of Frank/German/Grimm_M.doc
24. /Method of Frank/German/Laus_m.doc
25. /Method of Frank/German/Lear_A_Book_of_Nonsense_M.doc
26. /Method of Frank/German/Lottchen_m.doc
27. /Method of Frank/German/Mueller_m.doc
28. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/1 - Was ist ein Atom.doc
29. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/10 - Was ist Feuerwerk.doc
30. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/11 - Warum ist das Meer salzig.doc
31. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/12 - Was ist Luft.doc
32. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/13 - Warum gibt es Wind.doc
33. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/14 - Warum gibt es Regen.doc
34. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/15 - Warum gibt es Nebel.doc
35. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/16 - Warum gibt es Gewitter.doc
36. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/17- Warum fuellen wir reifen mit Luft.doc
37. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/18 - Ist die Luft schwer.doc
38. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/19 - Warum fliegt ein Heissluftballon.doc
39. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/2 - Was ist ein Elektron.doc
40. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/20 - Warum sind Pflanzen Gruen.doc
41. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/21 - Warum ist Schnee weiss.doc
42. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/22 - Warum faellt der Apfel vom Baum.doc
43. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/23 - Warum fliegt ein Flugzeug.doc
44. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/24 - Warum schwimmt ein Schiff.doc
45. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/25 - Warum wissen wir nichts ueber ausserirdisches Leben.doc
46. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/3 - Was ist Geruch.doc
47. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/4 - Was ist ein Metall.doc
48. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/5 - Was ist Strom.doc
49. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/6 - Warum ist Feuer heiss.doc
50. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/7 - Was ist Wasser.doc
51. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/8 - Von wo kommt das Wasser auf unserer Erde.doc
52. /Method of Frank/German/Weber_Lustige Naturwissenschaft_M/9 - Was ist ein Diamant.docIrish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга
Евгения Мерзлякова Метод чтения Ильи Франка Whoever has made a voyage up the Hudson тот, кто: «кто бы ни»
Книга бессмыслицы Книгу подготовила Юлия Стрекалова
Английский язык с М. Муркоком
No story by O’henry материал подготовила Тамила Мамедова e-mail
Terry Pratchett Theater of Cruelty
The Prince and the Magician (From "The Magus" by John Fowles)
Prologue to Looking Glass
Рэй Бредбери. И грянул гром Ray Bradbury. A sound of Thunder
Английский язык с Дж. Стейнбеком of mice and men (О мышах и людях)
Эрнест Хэмингуэй. Киллеры
Jeeves and the unbidden guest дживс и незванный гость
La fée et le soldat (Фея и солдат) René Barjavel Dieu se pencha hors de son trône (Бог свесился со своего трона; досл. «Бог нагнулся со своего трона»
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot
Адаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга
Французский язык с Ш. Перро Кот в сапогах и другие сказки
Франсуаза Саган «Здравствуй, грусть»
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач») Friedrich Dürrenmatt Der Richter und sein Henker
Matthias Claudius (1740 – 1815) Der Frühling; Am ersten Maimorgen
Kalif Storch – Der kleine Muck – Der Zwerg Nase
Немецкий язык с Эрихом Кестнером
Сто немецких стихотворений
Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская
Людвиг Тома. Хулиганские истории
Книга бессмыслицы Книгу подготовила Юлия Стрекалова
Адаптировал Илья Франк Аннотация Данная книга
Felix & Theo Ох уж этот Мюллер … пять немецких детективов для начального чтения
Немецкий язык с И. Вебер: Почему снег белый (Веселое природоведение)
Was ist Feuerwerk (что такое фейерверк)?
Warum ist das Meer salzig (почему море соленое)?
Was ist Luft (что такое воздух)?
Warum gibt es Wind (отчего бывает ветер)?
Warum gibt es Regen (почему существует дождик)?
Warum gibt es Nebel (почему бывают туманы)?
Warum gibt es Gewitter (почему бывает гроза)?
Warum füllen wir Reifen mit Luft, und nicht mit Wasser oder Steinen
Ist die Luft wirklich schwer (правда ли, что воздух тяжелый)?
Warum fliegt ein Luftballon (почему летит воздушный шар)?
Was ist ein Elektron (что такое электрон)?
Warum sind Pflanzen grün (почему растения зеленые)?
Warum ist Schnee weiß (почему снег белый)?
Warum fällt der Apfel runter vom Baum (почему яблоко падает с дерева вниз)?
Warum fliegt ein Flugzeug (почему летит самолет)?
Warum schwimmt ein Schiff (почему плавает корабль)?
Warum wissen wir (noch) nichts über außerirdisches Leben (почему мы еще ничего не знаем о внеземной жизни)?
Was ist Geruch (что такое запах)?
Was ist ein Metall (что такое металл)?
Was ist Strom (что такое электрический ток)?
Warum ist Feuer heiß (почему огонь горячий)?
Was ist Wasser (что такое вода)?
Von wo kommt das Wasser auf unserer Erde (откуда пришла вода на нашу Землю)?
Was ist ein Diamant (Что такое бриллиант)? Hast Du noch nicht vergessen (ты еще не забыл), woher das
to embark on — начинать, приступать к; crusade — поход, кампания; крестовый поход), to travel far to the West where a seafolk dwell (отправиться далеко на запад, где живет морской народ). These folk are only about fifty in all and live in castles built into coral (этих людей всего около пятидесяти, они живут в замках, построенных в коралловых /рифах/; to build into — вделывать, вмуровывать). They are called the Shalafen (называются шалафены). Urleh gave me Arioch's command (Урлех отдал = передал мне приказ Ариоха). I decided to believe that this was a false command (я решил, что это ложный приказ) — coming from another entity unfriendly to Urleh (исходящий от другого существа, недружелюбного к Урлеху). My luck, which was never of the best, changed greatly then (моя судьба, которая никогда не была лучшей = счастливой, изменилась сильно затем). There was a murder (произошло убийство). I was blamed (меня обвинили). I fled my lands and stole a ship (я бежал из своей страны и украл судно; to flee — убегать, спасаться бегством; to steal). After several somewhat dull adventures, I found myself among this twittering people (после нескольких довольно скучных приключений я оказался среди этого щебечущего народа) who so patiently await Arioch's destruction (который так терпеливо ожидает уничтожения Ариохом). I attempted to band them together against Arioch (я попытался объединить их против Ариоха). They offered me wine, which I refused (они предложили мне вина, от которого я отказался). They seized me and placed me here, where I have been for more than a few months (они схватили меня и поместили сюда, где я нахожусь больше нескольких месяцев).'

impatient [Im`peIS(q)nt] crusade [krH`seId] coral [`kOrql] false [fLls]

Well, it seems that Arioch grows impatient (for reasons of his own) and commands Urleh to command the people of Lywm-an-Esh to embark on a crusade, to travel far to the West where a seafolk dwell. These folk are only about fifty in all and live in castles built into coral. They are called the Shalafen. Urleh gave me Arioch's command. I decided to believe that this was a false command — coming from another entity unfriendly to Urleh. My luck, which was never of the best, changed greatly then. There was a murder. I was blamed. I fled my lands and stole a ship. After several somewhat dull adventures, I found myself among this twittering people who so patiently await Arioch's destruction. I attempted to band them together against Arioch. They offered me wine, which I refused. They seized me and placed me here, where I have been for more than a few months.'

`What will they do with you (что они сделают с тобой)?'
`I cannot say (не могу сказать = не знаю). Hope that I die eventually, I suppose (надеются, что умру со временем, /полагаю/). They are a misguided folk and a little stupid, but they are not by nature cruel (они — обманутый народ и немного глупый, но не жестокие по характеру; misguided — введенный в заблуждение; сбитый с курса; by nature — по природе, по характеру). Yet their terror of Arioch is so great that they dare not do anything that might offend him (однако их страх перед Ариохом столь велик, что они не посмеют сделать что-либо, что может обидеть его). In this way they hope he will let them live a year or two longer (таким образом, они надеются, что он позволит им жить еще год-два).'
`And you do not know how they will deal with me (ты не знаешь, как они поступят со мной; to deal with — иметь дело, обходиться)? I killed their king, after all (я убил их короля, все-таки).'
`That is what I was considering (вот об этом я и думал). The poison has failed (яд не сработал). They would be very reluctant to use violence on you themselves (они вряд ли решатся применить к тебе силу; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой). We shall have to see (нам придется /подождать/ и увидеть).'
`I have a mission to accomplish (мне нужно выполнить поручение),' Corum told him. `I cannot afford to wait (я не могу позволить себе ждать).'
Hanafax grinned (Ганафакс усмехнулся).

misguided [mIs`gaIdId] stupid [`stjHpId] violence [`vaIqlqns]

`What will they do with you?'
`I cannot say. Hope that I die eventually, I suppose. They are a misguided folk and a little stupid, but they are not by nature cruel. Yet their terror of Arioch is so great that they dare not do anything that might offend him. In this way they hope he will let them live a year or two longer.'
`And you do not know how they will deal with me? I killed their king, after all.'
`That is what I was considering. The poison has failed. They would be very reluctant to use violence on you themselves. We shall have to see.'
`I have a mission to accomplish,' Corum told him. `I cannot afford to wait.'
Hanafax grinned.

`I think you will have to, friend Corum (думаю, тебе придется /подождать/, друг Корум)! I am something of a sorcerer, as I told you (я немного колдун, как я говорил тебе). I have a few tricks, but none will work in this place, I know not why (у меня есть несколько фокусов/трюков, но ни один не сработает в этом месте, не знаю почему). And if sorcery cannot aid us, what can (а если колдовство не может нам помочь, что сможет)?'
Corum raised his alien hand and stared at it thoughtfully (Корум поднял свою чуждую руку и посмотрел на нее задумчиво).
Then he looked into the hairy face of his fellow prisoner (потом заглянул в волосатое лицо своего товарища по заключению).
`Have you ever heard of the Hand of Kwll (ты когда-нибудь слышал о Руке Кулла)?'
Hanafax frowned (нахмурился).
`Aye… I believe I have (да… думаю, слышал). The sole remains of a God, one of two brothers, who had some sort of feud (единственные останки бога, одного из двух братьев, которые вроде враждовали; feud — длительная, наследственная вражда, междоусобица) … A legend, of course, like so many (легенда, конечно, как и многие /другие/)…'

sorcery [`sLs(q)rI] feud [fjHd]

`I think you will have to, friend Corum! I am something of a sorcerer, as I told you. I have a few tricks, but none will work in this place, I know not why. And if sorcery cannot aid us, what can?'
Corum raised his alien hand and stared at it thoughtfully.
Then he looked into the hairy face of his fellow prisoner.
`Have you ever heard of the Hand of Kwll?'
Hanafax frowned.
`Aye… I believe I have. The sole remains of a God, one of two brothers, who had some sort of feud … A legend, of course, like so many…'

Corum held up his left hand (Корум показал свою левую руку).
`This is the Hand of Kwll. It was given me by a sorcerer, along with this eye — the Eye of Rhynn (ее дал мне один колдун, вместе с этим глазом — Глазом Ринна) — and both have great powers, I am told (и оба /предмета/ обладают огромной силой, /он/ мне сказал).'
`You do not know (ты не знаешь)?'
`I have had no opportunity to test them (у меня не было возможности проверить их).'
Hanafax seemed disturbed (Ганафакс казался встревоженным).
`Yet such powers are too great for a mortal, I would have thought (однако подобные силы слишком велики для смертного, я бы подумал = мне кажется). The consequences of using them would be monstrous (последствия их использования могут быть ужасными)…'
`I do not believe I have any choice (не думаю, /что/ у меня есть выбор). I have decided (я решил). I will call upon the powers of the Hand of Kwll and the Eye of Rhynn (я призову |yf помощь/ силы Руки Кулла и Глаза Ринна; to call upon — взывать, обращаться; призывать)!'

opportunity [,Opq`tjHnItI] consequences [`kOnsIkwqnsIz]

Corum held up his left hand.
`This is the Hand of Kwll. It was given me by a sorcerer, along with this eye — the Eye of Rhynn — and both have great powers, I am told.'
`You do not know?'
`I have had no opportunity to test them.'
Hanafax seemed disturbed.
`Yet such powers are too great for a mortal, I would have thought. The consequences of using them would be monstrous…'
`I do not believe I have any choice. I have decided. I will call upon the powers of the Hand of Kwll and the Eye of Rhynn!'

`I trust you will remind them that I am on your side, Prince Corum (надеюсь, ты напомнишь им, что я на твоей стороне, принц Корум; to trust — верить, доверять/ся/; надеяться).'
Corum stripped the gauntlet from his six-fingered hand (Корум снял латную перчатку со своей шестипалой руки). He was shivering with the tension (он дрожал от напряжения). Then he pushed the patch up to his forehead (потом сдвинул повязка на лоб; to push — толкать, продвигать).
He began to see the darker planes (он начал видеть более темные плоскости). Again he saw the landscape on which a black sun shone (снова он увидел пейзаж, где светило черное солнце). Again he saw the four cowled figures (снова увидел четыре фигуры в капюшонах; cowl — сутана с капюшоном, капюшон).
And this time he stared into their faces (на этот раз он посмотрел в их лица).
He screamed (он вскрикнул).
But he could not name the reason for his terror (но он не мог бы назвать причину своего ужаса).
He looked again.

tension [`tenS(q)n] forehead [`fOrId] cowled [kauld]

`I trust you will remind them that I am on your side, Prince Corum.'
Corum stripped the gauntlet from his six-fingered hand. He was shivering with the tension. Then he pushed the patch up to his forehead.
He began to see the darker planes. Again he saw the landscape on which a black sun shone. Again he saw the four cowled figures.
And this time he stared into their faces.
He screamed.
But he could not name the reason for his terror.
He looked again.

The Hand of Kwll stretched out towards the figures (Рука Кулла потянулась к фигурам). Their heads moved as they saw the hand (их головы двинулись, когда они увидели руку). Their terrible eyes seemed to draw all the heat from his body, all the vitality from his soul (их ужасные глаза, казалось, вытягивали = высасывали все тепло из его тела, всю энергию из его души; vitality — жизненность, энергия). But he continued to look at them (но он продолжал смотреть на них).
The Hand beckoned (Рука поманила /их/ к себе).
The dark figures moved towards Corum (темные фигуры двинулись к Коруму).
He heard Hanafax say (он услышал, как Ганафакс сказал):
`I see nothing (я ничего не вижу). What are you summoning (что ты призываешь)? What do you see (что видишь)?'

vitality [vaI`txlItI] beckoned [`bekqnd]

The Hand of Kwll stretched out towards the figures. Their heads moved as they saw the hand. Their terrible eyes seemed to draw all the heat from his body, all the vitality from his soul. But he continued to look at them.
The Hand beckoned.
The dark figures moved towards Corum.
He heard Hanafax say:
`I see nothing. What are you summoning? What do you see?'

Corum ignored him (Корум не ответил ему; to ignore — игнорировать, не обращать внимания). He was sweating now and every limb save the Hand of Kwll was shaking (он потел = истекал потом теперь, и каждая его конечность, кроме Руки Кулла, тряслась).
From beneath their robes the four figures drew huge scythes (из-под своих плащей четыре фигуры достали огромные косы).
Corum moved numbed lips (Корум шевельнул онемевшими губами).
`Here (сюда). Come to this plane (идите в эту плоскость). Obey me (подчиняйтесь мне).'
They came nearer and seemed to pass through a swirling curtain of mist (они приближались и, казалось, проходили через клубящуюся завесу тумана; to swirl — кружить/ся/ в водовороте; клубиться).
Then Hanafax cried out in terror and disgust (потом Ганафакс вскричал от ужаса и отвращения).
`Gods! They are things from the Pits of the Dog (это твари из Ям Пса)! Shefanhow (Шефанхау)!' He jumped behind Corum (он прыгнул за Корума). `Keep them off me, Vadhagh (держи их от меня подальше, вадаг)! Aah!'

sweating [`swetIN] scythe [saID] disgust [dIs`gAst]

Corum ignored him. He was sweating now and every limb save the Hand of Kwll was shaking.
From beneath their robes the four figures drew huge scythes.
Corum moved numbed lips.
`Here. Come to this plane. Obey me.'
They came nearer and seemed to pass through a swirling curtain of mist.
Then Hanafax cried out in terror and disgust.
`Gods! They are things from the Pits of the Dog! Shefanhow!' He jumped behind Corum. `Keep them off me, Vadhagh! Aah!'

Hollow voices issued from the strangely distorted mouths (глухие голоса раздались из странно перекошенных ртов; hollow — пустой, полый; глухой, замогильный /о звуке/; to issue from — исходить, выходить; distorted — кривой, перекошенный, искаженный):
`Master (повелитель). We will do your will (мы исполним твою волю). We will do the will of Kwll (мы исполним волю Руки Кулла).'
`Destroy that door (сломайте эту дверь)!' Corum commanded.
`Will we have our prize, master (получим ли мы нашу награду, повелитель)?'
`What prize is that (что это за награда)?'
`A life for each of us, master (жизнь для каждого из нас, повелитель).'
Corum shuddered (вздрогнул).
`Aye, very well, you'll have your prize (да, хорошо, вы получите свою награду).'

issued [`ISHd] distorted [dIs`tLtId]

Hollow voices issued from the strangely distorted mouths:
`Master. We will do your will. We will do the will of Kwll.'
`Destroy that door!' Corum commanded.
`Will we have our prize, master?'
`What prize is that?'
`A life for each of us, master.'
Corum shuddered.
`Aye, very well, you'll have your prize.'

The scythes rose up and the door fell down (косы поднялись вверх, и дверь упала) and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage (и четыре существа, которые были поистине шефанхау, вошли в узкий коридор; to lead the way — показывать путь; проявить инициативу, сделать первый шаг).
`My kite (мой воздушный змей)!' Hanafax murmured to Corum (Ганафакс прошептал Коруму). `We can escape on that (мы можем сбежать на нем).'
`A kite?'
`Aye. It flies and can take both of us (он летает и способен поднять нас обоих).'
The Shefanhow marched ahead (шефанхау двигались вперед). From them radiated a force that froze the skin (от них исходила сила, которая леденила кожу = от которой мороз шел по коже; to freeze). They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures (они прошли несколько ступеней, и еще одна дверь была сломана косами существ в плащах; to mount — подниматься, восходить; to burst — разрывать/ся/, разламывать/ся/). There was daylight (там = снаружи был день).
They found themselves in the main courtyard of the palace (они оказались в главном внутреннем дворе дворца).

radiated [`reIdIeItId] force [fLs]

The scythes rose up and the door fell down and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage.
`My kite!' Hanafax murmured to Corum. `We can escape on that.'
`A kite?'
`Aye. It flies and can take both of us.'
The Shefanhow marched ahead. From them radiated a force that froze the skin. They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures. There was daylight.
They found themselves in the main courtyard of the palace.

From all sides came warriors (со всех сторон шли воины). This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax (на этот раз они не казались столь неохотными = желали убить Корума и Ганафакса), but they paused when they saw the four cloaked beings (но они остановились, когда увидели четырех в плащах).
`There are your prizes (вот ваша награда),' Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came (берите, сколько хотите, а потом возвращайтесь, откуда пришли).'
The scythes whirled in the sunshine (косы взметнулись на солнце). The Ragha-da-Kheta fell back screaming (рага-да-кета отступили, крича).
The screaming grew louder (крик стал громче).
The four began to titter (четверо начали хихикать). Then they began to roar (затем они начали реветь). Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks (потом принялись подражать крикам своих жертв, когда их косы взлетали, и головы слетали с плеч; to swing — качать/ся/; размахивать). Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace (преодолевая тошноту, Корум и Ганафакс побежали по коридорам дворца; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение). Hanafax led the way and eventually stopped outside a door (Ганафакс бежал впереди и наконец остановился за дверью).

echo [`ekqu] eventually [I`venCu(q)lI]

From all sides came warriors. This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax, but they paused when they saw the four cloaked beings.
`There are your prizes,' Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came.'
The scythes whirled in the sunshine. The Ragha-da-Kheta fell back screaming.
The screaming grew louder.
The four began to titter. Then they began to roar. Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks. Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace. Hanafax led the way and eventually stopped outside a door.

Everywhere now the screams sounded (повсюду теперь звучали крики) and the loudest screams of all were those of the four (а самые громкие из всех принадлежали тем четырем).
Hanafax forced the door open (Ганафакс силой открыл дверь). It was dark within (внутри было темно). He began to rummage about in the room (он принялся рыться в комнате).
`This is where I was when I was their guest (здесь я был, когда являлся их гостем). Before they decided that I had offended Arioch (до того, как они решили, что я оскорбил Ариоха). I came here in my kite (я прибыл сюда на змее). Now…'
Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them (Корум увидел, как еще воины бегут по коридору к ним).
`Find it quickly, Hanafax (найди его быстро = ищи быстрее, Ганафакс),' he said. He leapt out to block the corridor with his sword (он выскочил /из комнаты/, чтобы перегородить коридор с мечом).
The spindly beings came to a halt and looked at his sword (длинные тонкие существа остановились и посмотрели на его меч). They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance (они подняли свои дубинки в форме птичьего когтя и начали осторожно приближаться; to advance — продвигаться вперед; наступать).

rummage [`rAmIG] halt [hLlt] advance [qd`vRns]

Everywhere now the screams sounded and the loudest screams of all were those of the four.
Hanafax forced the door open. It was dark within. He began to rummage about in the room.
`This is where I was when I was their guest. Before they decided that I had offended Arioch. I came here in my kite. Now…'
Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them.
`Find it quickly, Hanafax,' he said. He leapt out to block the corridor with his sword.
The spindly beings came to a halt and looked at his sword. They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance.

Corum's sword darted out and cut a warrior's throat (меч Корума метнулся вперед и перерезал одному из воинов горло; to dart — метать/ся/, мчаться стрелой). He collapsed in a tangle of legs and arms (он рухнул грудой; tangle — сплетение; путаница; конфликт). Corum struck another in the eye (Корум ударил другого в глаз; to strike).
The screams were dying now (крики теперь стихали). Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes (отвратительные союзники Корума возвращались в свою плоскость с наградой).
Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk (позади Корума Ганафакс вытаскивал пыльную конструкцию из планок и шелка; rod — прут, стержень, рейка).
`I have it, Prince Corum (я нашел его, принц Корум). Give me a short while to remember the spell I need (дай мне немного времени, чтобы вспомнить нужное заклинание).'
Rather than being frightened by the deaths of their comrades (они не только не испугались гибели товарищей; rather than — скорее, чем; вместо того, чтобы), the Ragha-da-Kheta seemed spurred on to fight more fiercely (наоборот, рага-да-кета, казалось, стали сражаться яростнее/неистовее; to spur — пришпоривать; подгонять, побуждать). Partly protected by a little mound of the slain, Corum fought on (частично прикрытый небольшой кучкой убитых, Корум продолжал сражаться; mound — насыпь, курган, холм).

arrangement [q`reInGmqnt] comrade [`kOmr(q)Id] fiercely [`fIqslI]

Corum's sword darted out and cut a warrior's throat. He collapsed in a tangle of legs and arms. Corum struck another in the eye.
The screams were dying now. Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes.
Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk.
`I have it, Prince Corum. Give me a short while to remember the spell I need.'
Rather than being frightened by the deaths of their comrades, the Ragha-da-Kheta seemed spurred on to fight more fiercely. Partly protected by a little mound of the slain, Corum fought on.

Hanafax began to call out something in a strange tongue (Ганафакс начал выкрикивать что-то на странном языке). Corum felt a wind rise that ruffled his scarlet robe (Корум почувствовал подъем ветра = как поднялся ветер, который раздул его алый плащ; 1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 48 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.